This episode of the Learn Real Polish podcast is about chemicals that, when taken, cause changes in our body’s physiology or psychology. I think it’s interesting to know about the history of drugs and how people use them for spiritual, medical and recreational issues. As always, the full Polish transcription is available to all premium users.
-For active members only-
-For active members only-
Muzyka:
–Stringed Disco by Kevin MacLeod (incompetech.com)
–Autumn Day by Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License
–Esperanza by Andy Lowe
–Herbatka – guitar cover by Kenn Faurschou
***
Cześć! Mam na imię Piotr, witam wszystkich bardzo serdecznie i zapraszam do nauki języka polskiego razem ze mną. Dziś oczywiście będziemy robili to co zawsze, będziemy się dobrze bawili. Ja z przyjemnością opowiem Wam coś, mam nadzieję ciekawego, a Wy słuchając nauczycie się trochę języka polskiego.
To wydaje się bardzo proste, nawet zbyt proste żeby mogło działać, ale zapewniam Was, zapewniam Was, że to działa doskonale. Jeśli nie rozumiecie wszystkiego, tego co mówię, to dodatkowo czytajcie tekst, transkrypcję podcastu, to bardzo pomaga.
Przypominam, że jeśli macie aktywną subskrypcję jakiegokolwiek mojego kursu mojego, to po zalogowaniu się macie dostęp do transkrypcji podcastu. Wystarczy wejść na stronę realpolish.pl odszukać ten odcinek, którego chcecie słuchać, po zalogowaniu się zobaczycie tekst podcastu.
Kochani, to jest bardzo proste, wystarczy słuchać, ale pamiętajcie trzeba rozumieć. Trzeba słuchać uważnie, trzeba starać się zrozumieć jak najwięcej. Nie jest konieczne rozumienie każdego słowa, a nawet każdego zdania. Nie o to chodzi. Jeśli nie rozumiecie nawet całego zdania, to nie ma problemu. Możecie odszukać to zdanie w transkrypcji i przetłumaczyć.
Najważniejsze jest to, żebyście rozumieli mniej więcej o czym ja mówię, żebyście mogli być ze mną myślami, żebyście mogli podążać za tym co mówię. Jeśli tak nie jest, jeśli nie możecie podążać za historią, którą opowiadam, to znaczy, że podcast jest trochę zbyt trudny.
Najlepsze rezultaty osiąga się, gdy rozumiemy przynajmniej 80 procent tego co słuchamy. Wtedy mózg rzeczywiście szybko uczy się nowych słów, nowych struktur gramatycznych i to wszystko dzieje się, można powiedzieć, automatycznie, to znaczy bez naszego świadomego udziału. Uczymy się języka podświadomie, w tym sensie, że nie staramy się zapamiętywać ani słów, ani reguł gramatycznych, to dzieje się gdzieś tam w mózgu, poza naszą świadomością.
Moim zdaniem to jest wspaniała wiadomość, bo pozostaje to co jest najciekawsze, czyli przyjemność ze słuchania i uczenia się o różnych ciekawych rzeczach. Nie ważne, że to jest w innym języku.
Ja własnie po to uczę się języków, uczę się angielskiego i hiszpańskiego, po to żeby uczyć się nowych rzeczy, żeby słuchać o ciekawych sprawach, dowiadywać się o rzeczach, o których nie mogę dowiedzieć się po polsku.
To może być na przykład filmik na YT, gdzie ktoś opowiada o tym na przykład jak mu się żyje w jakimś małym miasteczku w Meksyku i ten ktoś mówi po hiszpańsku. To jest dla mnie bardzo ciekawe, i nigdy, nigdy nie dowiedziałbym się o tym, bo oczywiście nie ma wersji polskiej. Ten ktoś nigdy nie opowie o tym po polsku.
Im więcej znamy języków, tym bogatsze stają się nasze możliwości. Gdybym znał na przykład język chiński, mógłbym posłuchać o wielu myślę niezwykle ciekawych sprawach, o tym co myślą Chińczycy na różne tematy. To dotyczy oczywiście wszystkich innych języków, których nie znam, ten świat jest dla mnie zupełnie niedostępny… niestety.
Zatem jeśli znamy nawet jeden dodatkowy język, to już nasze możliwości są o wiele, wiele większe. Podziwiam ludzi, którzy znają wiele języków, niesamowite jest to, że nasz mózg to wszystko ogarnia, że wszystko się nie miesza ze sobą. Mózg człowieka to fascynująca maszyneria, maszyneria do nauki języków.
Pewnie pamiętacie jeszcze odcinek podcastu, w którym mówiłem o osobach z kilkoma osobowościami. W jednym mózgu kilka osobowości, niesamowita sprawa. Na końcu mówiłem o tym, że ludzie którzy od dzieciństwa mówią w kilku językach, wykształcają też takie, można powiedzieć, osobowości językowe. To oczywiście nie jest to samo, gdy ktoś pod wpływem traumatycznych przeżyć cierpi na osobowość mnogą, ale coś takiego występuje i myślę, że to jest bardzo ciekawe.
Dostałem nagranie od Basa, który opowiada o swoich doświadczeniach. Myślę, że to nagranie jest bardzo ciekawe i dlatego chciałbym, żebyśmy go razem posłuchali. Zapraszam bardzo serdecznie.
Nagranie od Bassa
Cześć Piotr! Tu Bass jeszcze raz. jestem Holendrem, mieszkam od 15 lat w Niemczech. Twój ostatni podcast był bardzo ciekawy, podcast o ludziach mnogimi osobowościami. Dla mnie przede wszystkim, coś co na końcu powiedziałeś, że właśnie ludzie, którzy mówią różnych językach, ludzie jak ja w jakim sensie mają różne osobowości. Kiedy mówią w innym języku jakąś mają inną osobowość. Ja myślałem dalej o tym oczywiście chciałbym wiedzieć czyli naprawdę tak u mnie jest. Oczywiście od 19 lat mówię dobrze po niemiecku, to mój język codzienny i oczywiście dobrze mówię jeszcze w moim języku ojczystym. Czy na prawdę mówiąc po holendersku mam inną osobowość, niż mówiąc po niemiecku?
Ty powiedziałeś, że nawet rzeczy bardziej… nie tak psychiczne mogą zmienić się. Myślałem o tym co mówił mój starszy syn chwilę temu, że mój głos brzmi bardziej wysoko kiedy mówię po niemiecku, niż kiedy mówię do niego po holendersku. To może być przykład coś takiego. Dalej mam wrażenie, że to jest prawda, że inaczej mówię, inaczej wyślę trochę kiedy mówię po niemiecku. Po niemiecku piszę książkę nawet i jest trudniej dla mnie… widziałem chwilę w ten sposób pisać po holendersku, oczywiście umiem pisać po holendersku, ale myślę inaczej.
Myślę teraz, że to pochodzi od tego, że mam inne doświadczenia, że w innej sytuacji uczyłem się po holendersku. Oczywiście uczyłem się po holendersku jako dziecko i jako student i ten cały czas tak naprawdę dorosły jeszcze nie byłem. Nawet jako student miałem mało kontaktów w poważnych rozmowach z różnymi ludźmi, mało. I między studentami tak naprawdę dorośli jeszcze nie byliśmy.
Teraz mam 51 lat i po holendersku ciągle przede wszystkim mówię z moimi dziećmi. Po studiach byłem nauczycielem, to znaczy, że ciągle miałem do czynienia przede wszystkim z dziećmi i tu w Niemczech to było troszkę inaczej, bardziej (więcej) mówiłem z dorosłymi ludźmi. I mam wrażenie, że dlatego myślę trochę inaczej.
Pomyślałem o tym jak to jest z innymi językami. Mieszkałem jeszcze chwilę we Francji. Oczywiście dlatego dobrze mówię po francusku i mówię dobrze po angielsku też, chodź tam nigdy nie mieszkałem. Myślę, że po francusku też bardziej dorośli mówię i co więcej język francuski jest takim językiem… Francuzi bardzo lubią ładny język, chcą pokazać że ich język jest bardzo ładny i bardziej dokładnie chcą sformułować, ładnie chcą sformułować. Z tego powodu po francusku mówię trochę ładniej… nie wiem, to jest inny sposób myślenia.
Też po niemiecku troszeczkę, to też tak jest… chociaż po holendersku przede wszystkim chcemy mówić jasno to znaczy, że uczyliśmy się właśnie nie mówić bardzo skomplikowanie, że zawsze musimy mówić w szkole, ale też później, pisać i mówić łatwo jak to jest tylko możliwe.
W Niemczech to jest odwrotnie. Ludzie uczą się w szkole, że muszą pisać i mówić jak… jako Holender powiedziałbym tak skomplikowane jak to tylko możliwe, ale tak oczywiście Niemcy nie mówią… że bardzo dokładnie i to może być bardziej skomplikowane, ale bardzo dokładne.
To inny sposób pisania, to inny sposób mówienia tutaj. I oczywiście też dla mnie inny sposób myślenia.
Po polsku to ciekawe. Ja uczyłem się po polsku oczywiście tylko z dorosłymi ludźmi. Na początku oczywiście długo nie umiałem mówić codziennie po polsku, ale to co uczyłem się, uczyłem się w kontekście dorosłych ludzi. Teraz może mówimy od 10 lat mam przyjaciela w Polsce, z którym raz w tygodniu mówię. Mówimy godzinę, przez godzinę i on jest bardzo wykształconym człowiekiem i oczywiście tylko mówimy o tematach dorosłych i dlatego też po polsku w ogóle nie myślę sposób dziecinny, tak jak dzieci myślą. Po holendersku to robię i nawet nie znam odpowiednich słów, które dzieci uczą się używają… po holendersku oczywiście, po niemiecku też, to częściowo inne słowa inny sposób mówienia. Po polsku w taki sposób w ogóle nie umiem mówić nie znam słów i dlatego myślę inaczej i dlatego mówiąc po polsku jestem, jakby jestem inną osobą, jak powiedziałeś. To oczywiście nie… to inaczej niż ludzie, którzy są chorzy psychicznie i z tego powodu mają różne osobowości.
Ale masz rację, że to jest coś takiego i że w jakiś sposób naprawdę masz rację, masz różne, ja mam różne osobowości. To tyle na dziś. Dziękuję jeszcze raz Piotr. Bardzo, bardzo ciekawe są twoje podcasty. Do następnego razu, cześć, pa, pa!
Dziękuję bardzo za to nagranie. Bardzo ciekawie było słuchać o twoich doświadczeniach z różnymi osobowościami językowymi. Powiedziałeś, że inaczej myślisz po niemiecku i inaczej po holendersku, masz inne doświadczenia życiowe związane z różnymi językami, które znasz. To jest niezwykle ciekawe. Myślę, że wśród nas jest więcej osób o podobnych doświadczeniach.
Ja nie mam takich wrażeń. Wiecie, że w dzieciństwie, a potem jako nastolatek mówiłem tylko po polsku byłem otoczony tylko językiem polskim i pamiętam, że wtedy myślałem, że tak już pozostanie przez całe życie.
Wielkie dzięki Bas za bardzo ciekawe nagranie. To naprawdę jest bardzo interesujące.
Napiszcie w komentarzach co o tym myślicie, co myślicie na temat przyjmowania używek, co myślicie na temat legalizacji używek. Czy wszystko powinno być legalne, czy tylko niektóre rzeczy? Jestem ciekawy waszego zdania. Być może ktoś zrobi nagranie, o tym co myśli na te tematy, byłoby bardzo miło.
Kochani zapraszam Was oczywiście na stronę realpolish.pl, zachęcam Was do nauki języka polskiego ze mną. Czytajcie transkrypcje podcastów jeśli nie rozumiecie wszystkiego. I cóż dziękuję Wam za to, że jesteście, że mnie wspieracie, że uczycie się ze mną, że cieszycie się językiem polskim, że lubicie go słuchać. Cieszę się, że wiele osób myśli podobnie do mnie, że tym osobom mogę pomagać w nauce mojego języka. Wielkie dzięki kochani, dziękuję za dziś i zapraszam, na nasze następne spotkanie! Trzymajcie się zdrowo, do następnego razu, cześć, pa, pa!
Use VIP Club training and start understanding REAL POLISH content, not material prepared specifically for learners
Real Polish PODCAST, Seria 11 (2022) | POSTĘP:
Seria 11 (2022)
- RP437: 12-tygodniowy rok… czyli jak osiągnąć cel
- RP436: Katar
- RP435: Życie w lesie
- RP434: Katastrofa tunguska
- RP433: Rozmowa z Alessandro
- RP432: Diamenty
- RP431: Jung i jego Czerwona Księga
- RP430: Piraci z Karaibów
- RP429: Polacy na Haiti
- RP428: Używki
- RP427: Rastafarianie
- RP426: Trzy oblicza Ewy
- RP425: Sergiusz Piasecki
- RP424: Lata 1980-1990 w Polsce
- RP423: Faszyzm i nazizm
- RP422: Rzeź wołyńska
- RP421: Pies w kosmosie
- RP420: Oligarchia magnacka
- RP419: Głupota i niekompetencja
- RP418: Taras Szewczenko
- RP417: Pegasus
- RP416: Tokeny NFT
- RP415: Propaganda sukcesu w latach 1970-80
- RP414: Zagadka Diatłowa
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.