Muzyka:
Stringed Disco Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
- Jechaliśmy nad morze i złapalismy gumę, ale Marek wymienił koło w mgnieniu oka i mogliśmy jechać dalej.
- Wczoraj padał ogromny deszcz. W mgnieniu oka zalało nam całe podwórko.
- Ta restauracja jest bardzo szybka. Każdą potrawę dostaniesz tam w mgnieniu oka.
- Nasz bokser pokonał swojego przeciwnika w mgnieniu oka. Już po 30 sekundach walka była skończona.
- Ciasteczka mojej mamy były tak pyszne, że zniknęły w mgnieniu oka. Już po chwili nie było ani jednego.
Znaczenie:
W mgnieniu oka znaczy bardzo szybko, migiem, prędko. Gdy mrugamy oczami, czyli na chwileczkę je zamykamy to trwa to bardzo krótko, to jest właśnie mgnienie oka, czyli tyle żeby na moment zamknąć i zaraz otworzyć oczy.
Pamiętajcie, jeśli chcecie powiedzieć, że zrobicie coś bardzo szybko, od razu to możecie powiedzieć, że zrobicie to w mgnieniu oka.
Dialog:
– Jestem głodny, może zamówimy pizzę do domu
– Możemy zamówić, ale chyba długo się czeka
– Coś ty… ostatnio przywożą w mgnieniu oka
– Świetnie, w takim razie zamówmy pizzę
- RP205: Podsumowanie roku 2013 i noworoczne postanowienia
- RP204: Przygotowania do Wigilii
- RP203: Jak uczyć się dwóch języków jednocześnie
- RP202: Mikołajki
- RP201: Bajka – Henryk Sienkiewicz
- RP200: Dlaczego właśnie język polski?
- RP199: Zadyma na Marszu Niepodległości
- RP198: Dzień Niepodległości
- RP197: Wszystkich Świętych
- RP196: Colonel Sanders i jego przepis na sukces
- RP195: Historia Sylvestra Stalone
- RP194: Atak spamerów
- RP193: Jak przestać się martwić i zacząć żyć
- RP192: Nie bądźcie wiecznie początkujący
- RP191: 7 nawyków skutecznego dzałania
- RP190: Jak słuchać żeby rozumieć
- RP189: Polski jest taki trudny
- RP188: Kaizen – Metoda małych kroczków
- RP187: Wycieczka po Warszawie
- RP185: Jakość czy ilość, co jest ważniejsze w nauce polskiego?
- RP184: Spacer o poranku
- RP180: Wakacje
- RP179: Pogoda w Polsce
- RP177: Noc Świętojańska
- RP176: Mówię po rosyjsku
- RP175: Protest w Turcji
- RP174: Piotr w szpitalu
- RP173: Jack i Jill – opowiadanie o łososiach
- RP172: Jak uczę się języka hiszpańskiego
- RP171: Jak korzystać z RealPolish.pl
- RP170: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 40
- RP169: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 39
- RP168: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 38
- RP167: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 37
- RP166: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 36
- RP165: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 35
- RP164: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 34
- RP163: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 33
- RP162: Potrawy dla umysłu
- RP161: Mądry pies
- RP160: Bąk i piłka – Hans Christian Andersen
- RP159: Powtórki i nauka języka obcego
- RP158: Wzór do naśladowania i grupa przyjaciół
- RP157: Nasze przekonania, a nauka języka polskiego
- RP156: W mgnieniu oka [Idiom 50]
- RP155: Tyle co kot napłakał [Idiom 49]
- RP154: Palcem nie kiwnąć [Idiom 48]
- RP153: Na własną rękę [Idiom 47]
- RP152: Mieć nosa [Idiom 46]
- RP151: Jak uczyć się polskiego z przyjemnością
- RP150: Jak wpływać na to co czujemy ucząc się polskiego
- RP149: Trzymać kciuki [Idiom 45]
- RP148: Mieć dwie lewe ręce [Idiom 44]
- RP147: Mówić prosto z mostu [Idiom 43]
- RP146: To jest lipa [Idiom 42]
- RP145: Urwanie głowy [Idiom 41]
- RP144: Motywacja to klucz do sukcesu
- RP143: Wpuścić w maliny [Idiom 40]
- RP142: Robić bokami [Idiom 39]
- RP141: Dwoić się i troić [Idiom 38]
- RP140: Rzucać słowa na wiatr [Idiom 37]
- RP139: Stawać na głowie [Idiom 36]
- RP138: Historyjka ze słowami iść i pójść
- RP137: Jak używać słów: pójść i iść
- RP136: Dostać po kieszeni [Idiom 35]
- RP135: Czuć przez skórę [Idiom 34]
- RP134: Jak ręką odjął [Idiom 33]
- RP133: Jak krew z nosa [Idiom 32]
- RP132: Bić na głowę [Idiom 31]
- RP131: Jak znalazł [Idiom 30]
- RP130: Głowa mała [Idiom 29]
- RP129: Dmuchać na zimne [Idiom 28]
- RP128: Mieć coś z głowy [Idiom 27]
- RP127: Być w proszku [Idiom 26]
- RP126: Strzelić do głowy [Idiom 25]
- RP125: Na pierwszy ogień [Idiom 24]
- RP124: Kręcić nosem [Idiom 23]
- RP123: Siedzieć z założonymi rękami [Idiom 22]
- RP122: Zawracać komuś głowę [Idiom 21]
- RP121: Dać wolną rękę [Idiom 20]
- RP120: Rzucić na coś okiem [Idiom 19]
- RP119: Zachodzić w głowę [Idiom 18]
- RP118: Odwracać kota ogonem [Idiom 17]
- RP117: Gadka szmatka [Idiom 16]
- RP116: Zakasać rękawy [Idiom 15]
- RP115: Kamień spadł mi z serca [Idiom 14]
- RP114: W gorącej wodzie kąpany [Idiom 13]
- RP113: Ciężki kawałek chleba [Idiom 12]
- RP112: Machnąć na coś ręką [Idiom 11]
- RP111: Czuć się na siłach [Idiom 10]
- RP110: Mucha nie siada [Idiom 09]
- RP109: Suszyć komuś głowę [Idiom 08]
- RP108: Wykręcać się sianem [Idiom 07]
- RP107: Oczko w głowie [Idiom 06]
- RP105: Na pierwszy rzut oka [Idiom 05]
- RP104: Dzielić włos na czworo [Idiom 04]
- RP103: Czarna magia [Idiom 03]
- RP102: Być prawą ręką [Idiom 02]
- RP101: Brakuje dziada z babą [Idiom 01]
- RP100: Real Polish – Plany na 2013 rok
Aleks Sokolovski says
Cześć Piotr, cześć wszystkim!
Mówimy prawie tak jak i Polacy, to brzmi po rosyjsku tak: po manowieniju oka lub głazom nie uspiejesz morgnuti. Słowo głaz tutaj oznacza to samo co i oko. A polskie znaczenie słowa głaz po rosyjsku będzie inaczej – kamień. Taka tutaj gra słów.
Aleks
Piotr RealPolish says
To “fałszywi przyjaciele” :)
tak jak polskie słowo zapamiętać to rosyjskie zapomnit – ha, ha
Aleks Sokolovski says
Mówimy: fałszywe przyjaciele tłumacza, bo tłumacze też czasem robią takie błędy :-)
Znam wiele takich słów. Na przykład dywan w języku rosyjskim oznacza kanapa, a to co leży na podłodze brzmi tak: ‘kowior’!
Aleks
Piotr RealPolish says
Rosjanie chodzą po kawiorze, a śpią na dywanie ;)
Aleks Sokolovski says
Dokładnie!
I płot skonstruowan, aby na nim pływać a nie do tego aby uniemożliwić wejście gdzieś :-)
meltem says
Cześć Piotr i Aleks;
Język turecki dywan też znaczy kanapa. My też śpimy na dywanie ;)
Tamar says
U nas też jest słowo “divan”, i znaczy “kanapa”. Wydaje mi się, że tylko w Polsce dywan leży na podłodze :)
Piotr RealPolish says
To ciekawe, nie wiem dlaczego u nas tak mówimy. Na dywan mówimy również: kobierzec (staropolskie), albo chodnik (jeśli to wąski dywanik).
Meltem, a jak po turecku jest dywan?
meltem says
Po turecku dywan jest “hal?” litera jest “?” n?e “i” bo używamy dwa litery w alfabetu. U nas dywan jest stara słowa i jest perski.
Po turecku i po polsku nie są podobne języków. Ale polski i turecki słowy są czasami podobne i taki samym znaczenia.
Np: wiśnie-vişne, arbuz-karpuz
Piotr RealPolish says
W języku polskim jest dużo słów pochodzenia tureckiego, zobacz sama: arbuz, kawon, bakalie, chałwa, czaprak, czambuł, jogurt, jasyr, jarmułka, kaftan, kawior, kołpak, kołczan, kurdesz, makata, ogier, tabun, turban, tytoń, wataha – pewnie jest ich nawet więcej :)
meltem says
przepraszam uzywam polski klawia (keyboard) dlatego pokazuje znak “?” pisze jeszcze raz dywan po turecku “hal?” litera “?” nie “i”
bardzo zmieszany mam nadzieje ze zrozumiecie.
meltem says
Bardzo zaskoczyła chyba możemy powiedzieć polski i turecki są bardzo podobne :)
na pewno więcej: peron,bilet,gazeta…tdl
Piotr RealPolish says
Tak wiemy… “i” z kreseczką. Niestety mam jakieś kłopoty z literkami innymi niż z polskiego alfabetu :( i wyświetla się “?”
Wasylyna says
Cześć,Piotr!
Natknąłam się na twoje stronie przez przypadek i bardzo ciesze sie, bo jest naprawdę bardzo ciekawa.Dziekuje cie!!!
Wasylyna says
Przetłumaczyla przez tłumacza, ponieważ nie wiem, jak pisać w języku polskim, ale bardzo chcę się nauczyć.Dziękuję jeszcze raz za twoj blog!!!
Piotr RealPolish says
Hej Wasylyna!
Na pewno się szybko nauczysz, język polski jest bardzo łatwy, podobny do ukraińskiego :)