Download mp3 file: Podcast RP203
Muzyka:
Stringed Disco Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Autumn Day Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Cześć moi drodzy!
Czy byliście kiedyś zakochani w dwóch dziewczynach jednocześnie? Właśnie teraz tak mam. Kiedy spędzam czas z jedną, wtedy myślę co dzieje się u tej drugiej… Czy można podzielić swoje serce na dwie części…
Moja pierwsza miłość to język angielski, druga to hiszpański. Kiedy poświęcam czas na hiszpański, martwię się co będzie z angielskim…
Na koniec znalazłem jeszcze rady Richarda. Co robić, aby nie zapomnieć języków, które już znamy? Nie chcemy przecież stracić tego, czego już się nauczyliśmy. Obejrzyjcie filmik Richarda, przypominam, że linki znajdziecie na końcu podkastu. Richard radzi, żeby w miarę możliwości codziennie przynajmniej kilka minut poświęcić na posłuchanie czegoś, albo przeczytanie czegoś w języku, który już znasz. Jeśli nie chcemy zapomnieć tego co już umiemy powinniśmy ciągle przypominać sobie i używać języki, które już znamy.
Teraz już wiem jaki był mój błąd. Jak widać dwa języki jednocześnie to nie problem. Trzeba tylko umiejętnie podzielić czas na oba języki. Postanowiłem, że codziennie będę słuchał czegoś po angielsku i myślę, że powoli mój angielski wróci do poziomu który miałem, a może nawet będę się poprawiał. Oczywiście nadal uczę się codziennie hiszpańskiego. Nadal codziennie słucham czegoś po hiszpańsku.
Podsumowując to o czym dziś mówiłem. Jeśli uczycie się dwóch języków jednocześnie, podzielcie swój czas miedzy te dwa języki. Nie zapominajcie o języku, który znacie lepiej. Poświęcajcie czas na oba języki.
Moi drodzy, jeśli macie swoje doświadczenia w nauce języków, proszę podzielcie się nimi ze mną i z innymi słuchaczami, proszę piszcie komentarze z waszymi radami. Napiszcie jak radzicie sobie z dwoma, a może nawet z trzema językami.
Jakie są Wasze doświadczenia? Co możecie mi poradzić?
Na dziś to już wszystko, dziękuję Wam bardzo serdecznie, jeśli czegoś nie rozumiecie jak zwykle służę pomocą. Trzymajcie się zdrowo, wkrótce następna audycja po polsku, do usłyszenia następnym razem, pa, pa!
Materiały źródłowe:
Luca
http://www.thepolyglotdream.com/learning-more-than-one-language-at-the-same-time/
Steve
http://www.youtube.com/watch?v=XQy2ZaFGEXk
Richard
http://www.youtube.com/watch?v=URw1e6K9OQU
SUBSCRIBE Learn Real Polish Newsletter Today
Real Polish PODCAST, Seria 2 (2013) | POSTĘP: Seria 2 (2013)- RP205: Podsumowanie roku 2013 i noworoczne postanowienia
- RP204: Przygotowania do Wigilii
- RP203: Jak uczyć się dwóch języków jednocześnie
- RP202: Mikołajki
- RP201: Bajka – Henryk Sienkiewicz
- RP200: Dlaczego właśnie język polski?
- RP199: Zadyma na Marszu Niepodległości
- RP198: Dzień Niepodległości
- RP197: Wszystkich Świętych
- RP196: Colonel Sanders i jego przepis na sukces
- RP195: Historia Sylvestra Stalone
- RP194: Atak spamerów
- RP193: Jak przestać się martwić i zacząć żyć
- RP192: Nie bądźcie wiecznie początkujący
- RP191: 7 nawyków skutecznego dzałania
- RP190: Jak słuchać żeby rozumieć
- RP189: Polski jest taki trudny
- RP188: Kaizen – Metoda małych kroczków
- RP187: Wycieczka po Warszawie
- RP185: Jakość czy ilość, co jest ważniejsze w nauce polskiego?
- RP184: Spacer o poranku
- RP180: Wakacje
- RP179: Pogoda w Polsce
- RP177: Noc Świętojańska
- RP176: Mówię po rosyjsku
- RP175: Protest w Turcji
- RP174: Piotr w szpitalu
- RP173: Jack i Jill – opowiadanie o łososiach
- RP172: Jak uczę się języka hiszpańskiego
- RP171: Jak korzystać z RealPolish.pl
- RP170: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 40
- RP169: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 39
- RP168: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 38
- RP167: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 37
- RP166: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 36
- RP165: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 35
- RP164: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 34
- RP163: Polish Language Listening Comprehension – Dyktando 33
- RP162: Potrawy dla umysłu
- RP161: Mądry pies
- RP160: Bąk i piłka – Hans Christian Andersen
- RP159: Powtórki i nauka języka obcego
- RP158: Wzór do naśladowania i grupa przyjaciół
- RP157: Nasze przekonania, a nauka języka polskiego
- RP156: W mgnieniu oka [Idiom 50]
- RP155: Tyle co kot napłakał [Idiom 49]
- RP154: Palcem nie kiwnąć [Idiom 48]
- RP153: Na własną rękę [Idiom 47]
- RP152: Mieć nosa [Idiom 46]
- RP151: Jak uczyć się polskiego z przyjemnością
- RP150: Jak wpływać na to co czujemy ucząc się polskiego
- RP149: Trzymać kciuki [Idiom 45]
- RP148: Mieć dwie lewe ręce [Idiom 44]
- RP147: Mówić prosto z mostu [Idiom 43]
- RP146: To jest lipa [Idiom 42]
- RP145: Urwanie głowy [Idiom 41]
- RP144: Motywacja to klucz do sukcesu
- RP143: Wpuścić w maliny [Idiom 40]
- RP142: Robić bokami [Idiom 39]
- RP141: Dwoić się i troić [Idiom 38]
- RP140: Rzucać słowa na wiatr [Idiom 37]
- RP139: Stawać na głowie [Idiom 36]
- RP138: Historyjka ze słowami iść i pójść
- RP137: Jak używać słów: pójść i iść
- RP136: Dostać po kieszeni [Idiom 35]
- RP135: Czuć przez skórę [Idiom 34]
- RP134: Jak ręką odjął [Idiom 33]
- RP133: Jak krew z nosa [Idiom 32]
- RP132: Bić na głowę [Idiom 31]
- RP131: Jak znalazł [Idiom 30]
- RP130: Głowa mała [Idiom 29]
- RP129: Dmuchać na zimne [Idiom 28]
- RP128: Mieć coś z głowy [Idiom 27]
- RP127: Być w proszku [Idiom 26]
- RP126: Strzelić do głowy [Idiom 25]
- RP125: Na pierwszy ogień [Idiom 24]
- RP124: Kręcić nosem [Idiom 23]
- RP123: Siedzieć z założonymi rękami [Idiom 22]
- RP122: Zawracać komuś głowę [Idiom 21]
- RP121: Dać wolną rękę [Idiom 20]
- RP120: Rzucić na coś okiem [Idiom 19]
- RP119: Zachodzić w głowę [Idiom 18]
- RP118: Odwracać kota ogonem [Idiom 17]
- RP117: Gadka szmatka [Idiom 16]
- RP116: Zakasać rękawy [Idiom 15]
- RP115: Kamień spadł mi z serca [Idiom 14]
- RP114: W gorącej wodzie kąpany [Idiom 13]
- RP113: Ciężki kawałek chleba [Idiom 12]
- RP112: Machnąć na coś ręką [Idiom 11]
- RP111: Czuć się na siłach [Idiom 10]
- RP110: Mucha nie siada [Idiom 09]
- RP109: Suszyć komuś głowę [Idiom 08]
- RP108: Wykręcać się sianem [Idiom 07]
- RP107: Oczko w głowie [Idiom 06]
- RP105: Na pierwszy rzut oka [Idiom 05]
- RP104: Dzielić włos na czworo [Idiom 04]
- RP103: Czarna magia [Idiom 03]
- RP102: Być prawą ręką [Idiom 02]
- RP101: Brakuje dziada z babą [Idiom 01]
- RP100: Real Polish – Plany na 2013 rok
Jurij says
Cześć, Piotr!
Opowiem Ci rzeczywistą historię na ten temat. Kiedy byłem studentem, to uczyłem się języka angielskiego. Miałem bardzo dobrą nauczycielkę angielskiego ? Sofię. Sofia urodziła się i mieszkała w Argentynie. Rodzice Sofii należali do ukraińskiej diaspory. Sofia doskonale mówiła i po ukraińsku, i po hiszpańsku. Gdy Sofia skończyła 8 lat, ona razem ze swoją rodziną przeprowadziła się do Ukrainy. Minęło kilka dziesiątków lat. Sofia postanowiła odwiedzić swoich krewnych w Argentynie. Ona martwiła się, że przez tyle lat prawie całkiem zapomniała język hiszpański. Jednak po tygodniu pobytu w Argentynie ona zaczęła mówić prawie tak samo dobrze, jak i kiedyś wcześniej.
Więc nie trzeba się martwić, Piotrze. Przykład Sofii świadczy o tym, że my nic nie zapominamy całkowicie. Poprostu ta informacja, z której nie korzystamy, chociaż i gdzieś głęboko, ale pozostaje w pamięci.
Piotr RealPolish says
Cześć Jurij, chyba masz rację, jeśli znamy jakiś język dobrze to go nie zapomnimy. Mój angielski nie jest jeszcze doskonały, może być dużo lepszy, dlatego postanowiłem, że będę dzielił czas między dwa języki – na razie, dopóki nie zakocham się w następnym ;)
Svetlana says
Dzień dobry Piotr! Dzięki za ciekawy podcast!
Muszę powiedzieć, że jestem zainteresowany w tym temacie.
Ja nie komunikować się z native speakerami języka polskiego.
Martw się, i nagle ja go zapomnieć?
Ale całkowicie zgadzam się z Jurij.
Każda umiejętność, jeśli śpi i idzie w głąb naszej podświadomości, gdy są potrzebne, ale ożywił na poziomie, który był
To tak, jakby kilka lat nie jeździć na rowerze, ale nie znowu uczyć się wtedy :) Siadasz i będzie!
Jeśli nie rysować rok – poziom osiągnięć pozostaje ten sam – Wiem, na pewno!
Oczywiście myślę, że lepiej jest ćwiczyć język na co dzień i najlepiej z native speakerami. Lub nawet być słuchanie i czytanie. Ale wiem, że ci, którzy znają już język, pamiętam to o wiele szybciej w sytuacji zagrożenia lub w razie potrzeby. Życzę powodzenia! A szczególnie tych, którzy uczą dwa lub więcej języków!
Piotr RealPolish says
Dobre porównanie – to rzeczywiście jak jazda na rowerze… nawet nauka języków jest jak jazda na rowerze. Języków uczysz się podświadomie, przez ćwiczenie… zupełnie tak samo jak jazdy na rowerze. To czego nauczysz się podświadomie, to siedzi w głowie na zawsze! Nigdy tego nie zapomnisz. Jeśli uczysz się słówek na pamięć, a nie podświadomie przez ich używanie (pasywne i aktywne), to na pewno prędzej czy później zapomnisz je.
Kuba says
Jutro na spacer bede słyszeć ten podcastu. Dziś troche pracy i kosciola na południe, pa pa
Piotr RealPolish says
Cześć Kuba, cieszę się, że będziesz słuchał :) Życzę Ci miłego spaceru!
Julie says
Cześć Piotr,
Kilka tygodni temu musiałam podróżować do Francji na pogrzeb matki mojej przyjaciółki francuskiej, z którą pracowałam w Holandii.
Jej mąż jest Holendrem, ich dzieci mówią po holendersku i francusku (i angielsku!), i inne członkowie rodziny mówią tylko po francusku.
Na początku kiedy wszyscy rozmawiali razem po francusku, mogłam rozumieć około 80%, ale kiedy chciałam powiedzieć, np,”yes,no,thank you” po francusku, moje pierwsze słowa byli “tak, nie, dziękuję” po polsku!
Moja podświadomość wiedziała, że musiałam rozmawiać po “obcu” i ostatnio zajmuję się językiem polskim.
Jednak po kilku godzin mogłam wszystko rozumieć i płynnie mówić po holendersku i francuski.
Więc, Piotr, nie będziesz zapomniał jeżeli będzie ważne!
Pozdrawiam, Julie
Piotr RealPolish says
Cześć Julie,
dziękuję za wsparcie, to ważne dla mnie. Miałem to samo doświadczenie, gdy zacząłem uczyć się hiszpańskiego.
Wtedy w mojej głowie był tylko język polski, a wszystko inne to był język obcy. Myślałem tylko po polsku, albo w języku obcym – wtedy to był angielski, bo hiszpański znałem zbyt słabo. Dlatego przestałem słuchać angielskiego, chciałem jak najwięcej czasu poświęcić na hiszpański. Teraz mogę już rozdzielić angielski i hiszpański.
Ostatnio zacząłem słuchać więcej angielskiego i to prawda co mówisz – szybko znowu się przestawiłem. Nasze mózgi to naprawdę są wspaniałe ;)
Pozdrawiam serdecznie,
Piotr
Aleksiej Sokolowski says
Cześć, Piotr!
Ja też kiedyś uczyłem się języka angielskiego. Mam pewien poziom i myślę, że na razie to wystarczy. To nie znaczy, że mogę mówić po angielsku bardzo dobrze. Po prostu zdecydowałem się na razie zatrzymać. Teraz moja prawdziwa pasja to język polski. Mam trochę czasu, więc postanowiłem nauczyć się tylko jednego języka. Niedawno brałem udział w spotkaniu z anglikiem, okazało się, że jeszcze trochę pamiętam język angielski, choć czasami nie było łatwo mówić, musiałem się zastanawiać. Podczas rozmowy omal nie zacząłem z nim rozmawiać po polsku! To było dziwne uczucie – robiłem to automatycznie! Często potem wspominałem to spotkanie i bardzo się śmiałem.
Pozdrawiam bardzo serdecznie
Aleks
Piotr RealPolish says
Miałes podobne doświadczenie jak ja i Julie… dwie przegródki w mózgu – swój język ojczysty i języki obce :) Widzę, że to zdarzyło się nie tylko mi. Cieszę się jednak, że język polski zaczął cisnąć Ci się na język automatycznie. Jeśli coś “ciśnie nam się na język” to znaczy, że mówimy to coś bez zastanawiania się, chcemy to powiedzieć bez namysłu.
Dzięki za Twoją historię! Pozdrawiam!
José Figueredo. says
Cześć Piotr!
Jak można zauważyć, byłem bardzo zajęty ostatnio i nie mogłem napisać wiele komentarz, ale zapewniam cię,że słyszę je w godzinach porannych.
Bardzo ciekawy ten podcast, muszę powiedzieć, że mi się nie zdarzyło mi się coś bardzo podobny do angielskiego, francuskiego i polskiego.
I przystąpiłem się do strony internetowej o nazwie book 2, gdzie można usłyszeć podkast w dwóch językach które studiuję, wziąłem francuski i polski, i słyszałem wyrażeń w obu językach badanych jednocześni.
Pozdrowienia z Wenezueli.
JJFP.
Piotr RealPolish says
Dzięki za ciekawą stronę, nie znałem book2. Właśnie tam byłem i myślę, że to fajna strona. Dzięki José, pozdrawiam serdecznie!
Jedd Sherman says
Piotr,
Pracuję z nauczycielką, i ona urodziła się w Andora (poprawna?). Ona mówi płynnie po katalańsku, po hiszpańsku, po francusku. Oczywiście ona pracuje w stanie Iowa, więc ona mówi po angielsku. Ona uczy hiszpański po angielsku i uczniowie rozumiają jej dobrze. Moja nauczycielka jest bardzo inteligenta.
Jestem szczęśliwy, bo mogę mówić z moją nauczycielką po hiszpańsku lub po francuski. Normalnie nie mogę mówić po hiszpańsku lub francusku z ktosiem, ponieważ nikt nie mówi tych języków w Red Oak, Iowa.
Studiuję i mówie po polsku regularnie. Kiedy mówię z moją nauczycielką, często używam słowa polskich. Np, mówię “ale”, kiedy chcę mówić “pero” en espanol. Myślę, że czasowniki po polsku są podobny też.
Jest interesujące, że mój polski i mój hiszpański może być wymienny. Ale uwielbiam studiować polski i hiszpański razem.
Adios Pedro!
Piotr RealPolish says
Hola Jedd! :)
Fajna historia, Jedd. Szkoda, że twoja nauczycielka nie mówi również po polsku ;)
Pytasz jak odmienić Andora, mówimy: – Ona urodziła się (gdzie?) w Andorze.
Z polskim i hiszpańskim są zabawne sytuacje. Mamy takie same słowa, ale znaczą zupełnie co innego.
pies = po polsku: dog
pies = po hiszpańsku: feet
Jest ich więcej, ale teraz nie przychodzą mi do głowy.
Hasta pronto, Jedd!
Jakub says
A co, jeśli wolisz więcej dziewczyn niż dwie? :)
Piotr RealPolish says
Wtedy lepiej, żeby ta druga nie wiedziała o tej pierwszej :)
Stanisław Gadomski says
W młodości, uczyłem sie dwóch języków jednocześnie, w ten sposób, że uczyłem się francuskiego z niemieckiego podręcznika. Niemiecki znałem lepiej ale nadal się uczyłem. To było skuteczne w czasach ograniczonego wyboru materiałów do nauki języka. Eliminowało z procesu nauczania język polski, myślenie po polsku. Także teraz uczyłem się początków włoskiego z materiałów anglojęzycznych (chociaż trudno tu mówić o jednoczesnej nauce angielskiego bo w porównaniu do włoskiego znam go dobrze), teraz raczej korzystam z włoskich materiałów.
Piotr RealPolish says
Dzięki za podzielenie się swoimi doświadczeniami. Myślenie w języku ojczystym to coś czego trudno się pozbyć, ale gdy uda się to zrobić wtedy postępy w nauce są o wiele szybsze.
Ev z http://onaucejezykow.blogspot.gr/ says
u mnie sprawa wygląda mniej skomplikowanie, otóż znając jeden język lepiej wybieram go jako przewodnika w nauce języka drugiego, tzn. korzystam z podręcznika np. do języka chinskiego przeznaczonego dla ucznia anglojęzycznego, albo włoskiego z podręcznika przeznaczonego dla ucznia hiszpańskojęzycznego, niemieckiego z tego skierowanego do ucznia anglojęzycznego itd. Jest to skuteczne bo za jednym razem pozwala szlifować język pierwszy, utrzymuje kontakt z oboma językami, ale I nieopisanym dobrodziejstwem jest forma tych dwujezycznych podrecznikow. Jezyki czesto pomiedzy soba sa spokrewnione albo maja podobienstwa i tak w zupelnie odmienny sposob uczy sie polak i anglik jezyka niemieckiego. W takich podrecznikach podkreslane sa te podobienstwa, ktore nie wystepuja z jezykiem polskim, wiec jest to spore ulatwienie w nauce obcego jezyka.. no i czas- czas to nie wszystko, koncentrujac sie na kolejnych lekcjach gdy czas mija koncentracja sie obniza wiec i jakosc nauki sie pogarsza, uczac sie z dwujezycznych podrecznikow oszczedza sie na czasie i zapewnia dobrej jakosci kontakt z oboma jezykami :)